Tehtud tööd
Meie Tallinnas asuvas stuudios on dubleeritud eesti keelde lugematuid telesarju, filme, multifilme ja treilereid. Eesti emakeelega häältalendid on hoolikalt välja valitud ning vastavad Eesti filmilevitajate vajadustele ja eelistustele ning Eesti ringhäälinguorganisatsioonide ja telekanalite vajadustele. Saadaval on lai valik eesti emakeelega talente ja näitlejaid. Meie käe all valmivad mängulised dublaažid multifilmidele ja dramaatilised pealelugemised telesarjadele sellistele klientidele nagu Sony, Nickelodeon, Eesti filmilevitajad, Acme ja teised.
Pealelugemine ja dubleerimine on mõlemad viisid, millega sõnumit vaatajatele arusaadavaks teha.
Pealelugemine on olemuselt jutustav ning sellel puuduvad originaalheli emotsioonid ja nüansid, dubleerimine on palju täpsem, kuna säilitab originaalheli tonaalse, emotsionaalse ja tehnilise rikkuse. Pealelugemise puhul on originaalheli vaatajatele kuuldav, dubleerimise puhul mitte.
Kuigi mõlemad on tõlkimise vormid, on dubleerimine loomingulisem ja võimaldab sisu vaatajaskonna jaoks kohandada, samas kui pealelugemine on originaalsisule lojaalsem.
Dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.
Dubleerimine on ka siis, kui salvestised sünkroonitakse huultega ja “segatakse” originaalse heliribaga, et luua valmis heliriba.
Filmides kasutatavat dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.
Dubleerides saab tõlke huulte liikumisega sünkroniseerida ja samas jätta alles originaalheli produktsiooni.