SUBTIITRID
Pakume
palju erinevaid audiovisuaalsete ja teksti lokaliseerimisega seotud teenuseid. Professionaalne ja täpne tõlkimine ning subtiitrimine koostöös helisalvestusstuudioga, mis pakub dubleerimist ja häälteenuseid.
Vajalik informatsioon:
1. 7 peamist keelt – eesti, läti, leedu, vene, soome, rootsi ja norra
2. Tõlke-, transkriptsiooni-, teksti toimetamise ja subtiitrimise teenused meie tarkvara või veebilahenduste kaudu
3. Me töötame rohkem kui 80 tõlkijaga
4. Kiireloomuliste eritellimuste kallal töötame ka öötundidel ja nädalavahetustel
5. Ranged turvareeglid
Tõlge, transkriptsioon, teksti toimetamine ja subtitreerimise teenused meie tarkvara või veebilahenduste kaudu
Meie peamised keeled on:
Inglise – Eesti
Läti – Eesti
Leedu – Eesti
Vene – Eesti
Soome – Eesti
Rootsi – Eesti
Norra – Eesti
Eesti – Läti
Eesti – Leedu
Eesti – Ukraina
Eesti – Vene
Eesti – Inglise
Eesti – Soome
Eesti – Ukraina
Eesti – Rootsi
Eesti – Norra
Me pakume tele- HOH- (subtiitrid kurtidele või vaegkuulajatele), 2D- ja 3D-subtiitreid (subtiitrite formaadid: .srt, .xml, .ebu, .stk ja muud või video peale kõrvetatud formaadid), heli kirjeldust, teksti kohandamist ja transkriptsiooni. Subtiitreid kinno, DVD-le, Blu-ray-le, DCP-le, 3D-s, mobiili-, VOD- ja veebiplatvormidele (nt YouTube, Facebook, Instagram ja teised).
Me teeme koostööd keeleteadlastega , kes on oma ala kogenud spetsialistid. See tähendab, et nad teavad, kuidas kasutada tarkvaraprogramme, ja tagavad kvaliteetsed subtiitrid. Töötame koos Eesti toimetajatega. Meil on olemas kvaliteedikontroll ja seda teenust saame pakkuda ka eraldi!
Lisaks eesti-, läti- ja leedukeelsetele tõlketeenustele pakume keelepaare ka väljaspool Balti riike, näiteks soome, rootsi, norra keel ja paljude teiste riikide keeled.
Subtiitrite tõlkimine on ühe keele teiseks tõlkimise kunst, kasutades subtiitreid. Subtiitrimine on üks mitmest võimalusest ja sellel on palju eeliseid, sest sellega saab meelelahutuse või ärivaldkonna suhtluse ülemaailmselt arusaadavaks teha. Subtiitreid saab kasutada originaalheli dialoogi või pealelugemise teksti kujul edastamiseks samas keeles või originaalheli tõlkena mõnda teise keelde. Mõlemal juhul on subtiitrite eesmärk tagada, et sõnum oleks kättesaadav inimestele, kes ei kuule või ei mõista videos räägitavat keelt. Ja selleks, et seda võimalikult tõhusalt teha, vajate kõrgelt koolitatud keeleeksperte.