One of the changes in the industry, is that dubbing is becoming remote. Media localization companies have been dedicated and quick in adapting and remaking themselves to keep delivering multilingual recordings online while respecting quality standards.
The main challenges that dubbing companies have faced on the remote path are:
- Respecting the studio workflow and being able to connect different stakeholders in the dubbing process (voice talent, artistic director, sound engineer).
- Maintaining acceptable quality standards for recordings, taking into account that voice actors are recording at home without the quality conditions found in a studio.
- Ensuring security measures to protect client assets.
COVID-19, on the other hand, has had a positive effect on remote translation. In some VIT companies, the number of incoming requests has increased by 250 percent since March 2020. In the healthcare sector, demand for both telephone translation (OPI) and remote video translation (NRA) has increased by more than 50 percent. This is especially true of the rise of telemedicine. As healthcare providers around the world encourage patients to call before a personal visit to doctors’ offices, clinics, and hospitals, OPI is used as a means to support people from any language background. In addition, law firms have started using virtual translation in the form of NRA calls.
This article was created with reference to The Nimdzi Language Technology Atlas 2020 (Source: https://www.nimdzi.com/nimdzi-language-technology-atlas-2020/)