Gallery
Countless TV series, movies, cartoons, and trailers dubbed in Estonian in our studio based in Tallinn. Native Estonian voice talents after a professional casting for dubbing and voice-over projects used to meet Estonian film distributor needs and preferences, and Estonian Broadcaster and channel’s needs. A wide range of native Estonian voice artists and actors are available. From playful acting in cartoons to dramatic play dubbing TV series done for clients like Sony, Nickelodeon, Estonian Film Distributors, Acme, and others.
Subtitles translated by native Estonian translators and Estonian editors, together with native Russian translators and Russian editors for Estonian film distributor movies and trailers, and Estonian Broadcasters and channel’s TV series, documentaries, shows, and others. Transcribed subtitles for hard of hearing in Estonian or Russian are done by a professional pool of Estonian translators or Russian translators.
Voiceover and dubbing are methods of interpreting a message for a new audience.
However, while the voiceover is narrative in nature and lacks the emotion and tone of the original sound,
dubbing is much more accurate as it preserves the tonal, emotional and technical richness of the original soundtrack. Voiceover text is visible to viewers, dubbing is not.
While both are forms of reappraisal, dubbing is more creative and adaptable to new audiences, while voice-over is more loyal to the original content.
Dubbing is also called language substitution, and it creates the illusion that the actors on the screen are speaking in the audience’s native language.
Dubbing also is when recordings are lip-synced and “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack.
Dubbing, used in movies, is also called language substitution, and it creates the illusion that the actors on the screen are speaking in the audience’s native language.
Dubbing also is when recordings are lip-synced and “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack.