Galerii

Meie Tallinnas asuvas stuudios on lugematul hulgal eesti keeles dubleeritud telesarju, filme, multikaid ja treilereid.
Emakeelsed hääletalendid pärast professionaalset castingut dubleerimiseks ja projektide hääletamiseks, et vastata Eesti filmilevitajate vajadustele ja eelistustele ning Eesti Ringhäälingutele ja kanali vajadustele.

Saadaval lai valik eestikeelseid häälekunstnikke ja näitlejaid. Mängulisest näitlemisest koomiksis kuni dramaatilise näidendi dubleerimisega teleseriaalideni, mis tehakse klientidele nagu Sony, Nickelodeon, Eesti Filmilevitajad, Acme jt.

Subtiitrid on tõlgitud eestikeelsete tõlkijate ja toimetajate poolt koos emakeelena vene tõlkijate ja vene toimetajatega eesti filmilevitajate filmidele ja treilerite ning Eesti Ringhäälingu ja kanali telesarjadele, dokumentaalfilmidele, saadetele jm. Transkribeeritud subtiitrid vaegkuuljatele eesti või vene keeles, mille on teinud professionaalsed eesti tõlkijad või vene tõlkijad.

.

Voiceover ja dubleerimine on meetodid sõnumi tõlgendamiseks uuele vaatajaskonnale.

Kuigi ülehäälestus on olemuselt narratiivne ning sellel puuduvad algse heli emotsioonid ja toon,

dubleerimine on palju täpsem, kuna säilitab algse heliriba tonaalse, emotsionaalse ja tehnilise rikkuse. Voiceover tekst on vaatajatele nähtav, dubleerimine mitte.

Kuigi mõlemad on ümberhindamise vormid, on dubleerimine loomingulisem ja uuele vaatajaskonnale kohandatav, samas kui häälkõne on originaalsisule lojaalsem.

Dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.

Dubleerimine on ka siis, kui salvestised sünkroonitakse huultega ja “segatakse” originaalse heliribaga, et luua valmis heliriba.

Filmides kasutatavat dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.

Dubleerimine on ka siis, kui salvestised sünkroonitakse huultega ja “segatakse” originaalse heliribaga, et luua valmis heliriba.