DUBLAAŽ
Pakume
tervet paketti audiovisuaalse sisu lokaliseerimisega seotud teenuseid. Teenus sisaldab professionaalset ja täpset heli tootmist, selle järeltöötlust ning tõlkimist koos helisalvestusega (dubleerimise või pealelugemine), millele järgneb heli kohandamine, monteerimine ja töötlemine.
Vajalik informatsioon:
1. Keskmine salvestusmaht – 5000–6000 minutit nädalas.
2. Keskmine saateprogrammi maht – 5520 minutit nädalas.
3. Keskmine dubleerimise maht – 1 (5 filmirulli) kinoprojekt nädalas.
4. Võimalik on 17-tunnine vahetus päevas (9-tunnine vahetus salvestamiseks ja 8- tunnine vahetus selle toimetamiseks).
5. 7 peamist keelt – eesti, läti, leedu, vene, soome, rootsi ja norra.
6. Me töötame rohkem kui 20 lauljaga, 60 täiskasvanud dubleerja, lisaks laste ja teismeliste talentidega.
7. Professionaalne riist- ja tarkvara, mida kasutatakse salvestusstuudios (2 ADR-ruumis ja 2 juhtimisruumis), samuti 2 järeltöötluse tööjaama.
8. Kiireloomuliste eritellimuste kallal töötame ka öötundidel ja nädalavahetustel.
9. Ranged turvareeglid.
Peamised keeled, milles pakume dublaaži ja pealelugemist:
eesti, leedu, vene, soome, rootsi, norra
Helitootmine hõlmab heli salvestust (dubleerimine, pealelugemine, talentide leidmine) ja töötlemist. Parima kvaliteedi tagamiseks teeme koostööd ainult emakeelt kõnelevate talentidega. Meil on olemas põhjalik häälnäitlejate andmebaas. Värbame regulaarselt uusi talente ja hoolitseme selle eest, et meie klientidel oleks talentide valimiseks juurdepääs meie andmebaasile. Helimaterjali väljundi valikud on vormingud STEREO ja 5.1. Lisaks teeme ka video järeltöötlust, graafikat ja CGI-d.
Helitootmist saab kasutada mitmel viisil – kinos, televisioonis, raadios ja internetis, filmide, videomängude, helireklaamide, heliklippide, audioraamatute, audiojuhendite, interaktiivsete häälvastuse (IVR) süsteemide ja muu jaoks. Valikus on erinevad helifailivormingud nagu .wav, .mp3 ja muu.
Pakkumised:
1. Audioraamatud.
Audioraamat on raamatu või muu ette loetud teose salvestus. Audioraamatud võivad olla raamatute täpsed sõnasõnalised või lühendatud versioonid. Pakume audioraamatu salvestamist.
2. IVR.
3. Reklaamide tootmine.
Heli- ja videoreklaamid televiisoris, raadios või internetis. Pakume reklaamide kohandamist ja helisalvestisi.
4. Filmi tootmine.
Filmide ja muude videoklippide tootmine. Järeltöötlus on osa videotootmisest, filmide tegemisest ja fotograafiast. See hõlmab kõiki tootmisetappe, mis toimuvad pärast videomaterjali salvestamist. Järelproduktsioonis pakume toimetamist, redigeerimist, helikujundust ja muud.
5. Digitaalsed ekraani- ja välireklaamid.
Digitaalne välireklaam on turunduskanal, kus reklaami eksponeeritakse avalikus (mitte koduses) keskkonnas digitaalselt ja dünaamiliselt. Pakume reklaamide kohandamist ja tootmist, mis hõlmab filmimist ja animatsiooni.
Kuna vajadus erinevate vaatajaskondadeni jõuda on kasvamas kogu maailmas, siis kasvab ka audiovisuaalse sisu tootmine. Kuid mis on dublaaži ja pealelugemise suurim erinevus?
Dubleerides pannakse sihtkeelt kõnelema iga inimene, kes ekraanile ilmub ja kõneleb. See sobib meelelahutusliku materjali, näiteks filmide, seriaalide ja videomaterjalide tõlkimiseks, ning annab igale ekraanile ilmuvale tegelasele hääle. Häälnäitlejad, kes on oma ala professionaalid, loevad dublaaži oma häälega peale. Väga oluline on sõnade valik, kuna tõlgitud tekst peab olema ekraanil oleva näitleja huulte liikumisega sünkroonis. Korraliku dublaaži jaoks on vaja huulte liikumisega sünkroonis tõlget, õige helitehnika olemasolu ja kvaliteetset toimetajatööd. Dubleerimist on hea kasutada siis, kui kõik nüansid on olulised. Mitte ainult sõnad, vaid ka tonaalsus, aktsendid, murrakud ja muu säärane. Dublaaž on informatiivne sõnum, mis on originaalsisuga identne, et edasi antav oleks võimalikult täpne. Dubleerimine on parim valik siis, kui meelelahutuslik materjal edastab teavet suures mahus, ning seetõttu peab sisu kõlama ja näima vaatajale tuttavana.
Pealelugemine on erinev, see on tavaliselt jutustav, vähem sünkroonis kui dubleerimine ja ei anna edasi sisu tonaalsust. See on tavaliselt salvestatud esmase heli peale ja seda kõneleb inimene, keda ekraanil ei kuvata ja keda me ei näe. Pealelugemine võib olla ka lisaheli. Pealelugemine on tõlkemeetod, millega vahendatakse vähem emotsioone ja nüansse. See toimib kõige paremini väiksemamahulise sisu puhul, näiteks konverentsidel või koosolekutel, kus pealelugemine on pigem tõlke salvestamine. Kuid pealelugemine on ka oluline tööriist iga filmitegijale. See võimaldab lugu mõjusalt edasi anda. Meediaettevõtted kasutavad pealelugemist ka televisioonis.